<Header>
<Author: 李頎>
<Title: 聖善閣送裴迪入京>
<Format: 五言排律>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: A FAREWELL TO FEI TI AT THE SHENG SHAN KO>
<BookPage: 167-168>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
雲華滿高閣，
苔色上鉤欄。
藥草空階靜，
梧桐返照寒。
清吟可愈疾，
攜手暫同歡。
墜葉和金磬，
飢烏鳴露盤。
伊流惜東別，
灞水向西看。
舊託含香署，
雲霄何足難。
<End Poem>
<Translation>
This lofty tower the snowflakes fill;
   O'er crinkled rails the mosses creep.
   On vacant steps strange grasses sleep.
The wu-tung shivers back the chill.

A lively air may cure my grief.
   This hand-locked circle joy has bound.
Chimes golden notes each falling leaf.
   Dew bowls with pecking birds resound.

As sadly east the Ee must part,
   Gaze Pa's fond waters ever west.
You, long enshrined above the mart,
   Can mount the clouds amid the blest.
<End Translation>
<Formatted Translation>
This lofty tower the snowflakes fill;
O'er crinkled rails the mosses creep.
On vacant steps strange grasses sleep.
The wu-tung shivers back the chill.
A lively air may cure my grief.
This hand-locked circle joy has bound.
Chimes golden notes each falling leaf.
Dew bowls with pecking birds resound.
As sadly east the Ee must part,
Gaze Pa's fond waters ever west.
You, long enshrined above the mart,
Can mount the clouds amid the blest.
<End Formatted Translation>